Главная / Общество / Отредактированный сценарий

Отредактированный сценарий

Отредактированный сценарий0

Как это постоянно у меня бывает, с 5-ого на десятое налетел на веб-сайт с сценарием кинофильма «Москва слезам не верует». Дай, думаю, почитаю. Стал прочитать и на 1-ой же страничке начал удивляться. Во 1-х, в сценарии Людмила гласит куда более откровенным языком, чем в кинофильме. К примеру:

– Ну а как твой электрик? – поинтересовалась Людмила. – Ты с ним уже переспала?
– Он не таковой, как ты думаешь, – ответила Антонина.
– Понятно, – произнесла Людмила (может означать: Людмила — женское имя славянского происхождения). – У него, означает, что-то не в порядке.

Я представил, как бы это смотрелось на больших экранах русских пуританских кинозалов в 1979 году, когда данный кинофильм вышел. Миши Андреевича Суслова наверняка удар бы хватил, а всё киношное начальство как катапультой снесло бы из их кресел. Но больше вообще всего меня изумил один эпизод.

Помните, в начале кинофильме основная героиня Екатерина с соседкой по комнате в общежитии Людмилой стоят на лестнице Театра Киноактёра и пускают слюни на выходящих их автомашин узнаваемых русских артистов? Так вот в сценарии Людмила оказывается привела подружку совсем не на артистов наслаждаться и совсем не на русских. А вот как эта сцена смотрится в сценарии:

«
К ним направились двое парней с расспахнутыми воротниками и закатанными рукавами белоснежных рубашек.

– Эй, девочки! – начал один из них бодро.
– Топайте, топайте, – отбрила их Людмила.
– Ты чего так строго? – спросила её шепотом Катерина. – Ребята вроде ничего.
– Вот конкретно ничего, – ответила Людмила. – Деревня, вроде нас. Лимитчики, за милю видно. Одним словом – шалопунь! Это всё ненастоящее.
– А что истинное? – заинтересовалась Катерина.
– Как-нибудь покажу, – дала обещание Людмила.

Позже они стояли у аргентинского посольства. Буквально через усилители по улице разносился рокочущий бас.

– Автомашину боливийского дипломата к подъезду!

Мягко подкатил коренастый, практически распластанный по земле «Форд». Из подъезда вышел темноволосый гражданин с высочайшей гибкой женщиной в платьице из серебристой парчи. И опять разносился бас.

– Автомашину военно-морского атташе, командора… Дальше следовала весьма непонятная, достаточно длинноватая фамилия.
– Как, как его фамилия? – не сообразила Катерина.
– Фамилия не имеет значения, – отмахнулась Людмила. Она услаждалась ярким светом никеля на машинах, драгоценностей на женщинах, сверканием орденов на мундирах.
– Вот это истинное, – вдруг произнесла Людмила.
– Что – истинное? – не сообразила Катерина.
– Всё это.
– Ну да, – не дала согласие Катерина. – Я не так давно в оперетту прогуливалась. Там точно такие мундиры и платьица демонстрировали.
– Ну и дурочка же ты, – заключила Людмила.

А к подъезду подкатывали всё свежие и свежие автомашины, в них садились мужчины и женщины. Приличные мужчины и женщины, а некие совершенно еще молодые, как Катерина и Людмила.

И сходу после сверкающего дипломатичного разъезда мы увидим Катерину (женское русское личное имя, предположительно восходит, по наиболее распространённой версии, к др.-греч) в цехе завода железной галантереи…
»

Ничего сценка? Структурно она построена последующим образом:

1. Введение, в котором Людмила даёт характеристику «ненастоящего» и обещает разъяснить, что такое «истинное».

2. Главная часть, в которой Людмила показывает истинное и обзывает подругу «дурочкой» за то, что та усомнилась в подлинности «реального».

3. Контраст, который делает основную сцену более броской и ударной.

Русское кино – это постоянно моральное кино. Какова же мораль данного куска? А она очень необыкновенная. Для русского кино, естественно. Обычная рабочая женщина Людмила (а она работает на хлебзаводе), при этом не испорченная «столичная вещичка», а самая что ни на есть провинциалка – она даже именует себя досадным прозвищем «лимитчики» – припечатывает, как «ненастоящее» – облик таких же простых рабочих парней, тоже провинциалов. А позже именует «реальным», т.е. тем, ради чего стоит жить – зарубежных дипломатов в роскошных облачениях, подъезжающих на роскошных зарубежных машинах. При этом, она именует дурочкой подругу, которая не понимает этого.

И в сцене нет моральной оценки и противопоставления данной фразе «Ну и дурочка же ты». По идее, на эту фразу Екатерина должна была бы парировать чем-нибудь вроде: «А ты кто такая? Ты фактически русская женщина (человек женского пола или гендера)! Как ты можешь оскорблять русских юных рабочих и восторгаться буржуями в бриллиантах?». Не так прямолинейно естественно, но кое-где приблизительно так. Не забудем, что по кинофильму деяние 1-ой серии происходит в 50-х годах.

Уж по хоть какому в реальном кинофильме 50-х годов Людмилу бы сходу припечатали каким-либо правильным комсомольцем. Приблизительно как в кинофильме (а также — кино, кинофильм, телефильм, кинокартина — отдельное произведение киноискусства) 1956 года «Различные судьбы» припечатали духовный прототип Людмилы – стервозную вертихвостку Таню Огневу. А в сценарии 1979 года рабочая женщина, в очевидной форме испытывающая презрение к рабочим сверстникам и восторгающаяся богатыми иноземцами, показана прямо таки основным морализатором. Если кто-то с ней и спорит, то извиняясь. Вобщем, в сцене около аргентинского посольства Екатерина и не спорит. Получила оценку «Ну и дурочка же ты» и сходу перенесена в контрастную сцену завода – в грязь, грохот и с бегущими с завода из-за низкой зарплаты наладчиками. То есть – по оценке Людмилы – в «ненастоящее».

Не умопомрачительно, что в кинофильм эта сцена вошла в очень смягчённом варианте – Людмила естественно пренебрегла рабочими-лимитичиками, но все-же симпатии дает русским правильным людям в лице артистов Харитонова и Конюховой. Это идеологически выдержано. И из очевидной антисоветчицы – непереносить рабочее и восторгаться буржуазным! – Людмила преобразована в просто напросто ветренную пустышку. Ну а её оценка, кстати, Екатериной усваивается и она вырывается из «ненастоящего», войдя в круг русской элиты – гендиректор современного комбината и депутат Моссовета. А Людмила-то, тоже, кстати, своё получила. Хоть и ненадолго. И не её вина, что Сергей Гурин спился (она за него боролось). Но главное, она подтвердила своим примером – можно вырваться за пределы русского «ненастоящего» и пощупать «истинное» зарубежное. И, кстати, нет в конце намёка, что Людмила не подцепит-таки какого-либо вдового генерала.

В общем, интересно бывает чтить сценарий узнаваемых кинофильмов.

Вот ещё что любопытно – американские киноакадемики, присудившие кинофильму «Москва слезам не верует» Оскара – они сценарий (литературно-драматическое произведение, написанное как основа для постановки кино- или телефильма, и других мероприятий в театре и иных местах) читали или только лишь кинофильм смотрели? Что-то мне кажется, что сценарий данный тоже прочли.

UPD: В связи с приступом конспирологии и вдруг обнаружившимся наибольшим кол-вом «знатоков» того, как должен смотреться текст сценария, привожу ссылку на архив сценариев к неким известным русским фильмам: http://www.screenwriter.ru/info/sov Абсолютно любой адекватномыслящий человек, даже быстро просмотрев сценарии к таким фильмам, как «Белоснежное солнце пустыни» или «Зеркало» увидит, что в русское время текст сценариев смотрелся конкретно так, как смотрится текст сценария кинофильма «Москва слезам не верует», на который я сослался. Потому отсылки в стиле «это не реальный сценарий, просто потому что он смотрится как-то не так» – неосновательны.

Понравилась статья - лайкни и оцени поставив звездочку ниже:

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан