Главная / Культура / Страна безнаказанного плагиата. Как в СССР «заимствовали» детские сказки

Страна безнаказанного плагиата. Как в СССР «заимствовали» детские сказки

Стрaнa бeзнaкaзaннoгo плaгиaтa. Кaк в СССР "зaимствoвaли" дeтскиe скaзки

Крaткий пeрeчeнь пoпулярнeйшиx в Сoвeтскoм Сoюзe прoизвeдeний для ребят, которые по сущности являются плагиатом

О том, что СССР не смущаясь, заимствовали западные изобретения, понятно хорошо. Русские власти весьма ловко воспользовались «железным занавесом», чтоб не брать официальных лицензий на тот либо иной нужный товар. Не лучше обстояло дело и с умственной собственностью: даром «заимствовали» вообще все, от сюжетов кинофильмов, до известных мелодий. Блогер Максим Мирович продолжает в ЖЖ серию разоблачений, на сей раз – это невинные детские сказки.

«Золотой ключик», 1935 год и «Приключения Пиноккио», 1883 год

Для начала расскажу о парочке хрестоматийных примерах плагиата и заимствования, о коих вы вообще все наверняка конечно уже слыхали. Номер единственный в моём перечне — «Золотой Ключик» Алексея Толстого, герои и часть сюжетной полосы которого списана с «Пиноккио» итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на 50 годов раньше. В притче Карла Коллоди старенький столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусочек дерева и собирается сделать из него ножку для стола, но полено начинает сетовать на боль и щекотку. К Антонио входит его друг Джепотто (превращенный у Толстого в Джузеппе), коий и подсказывает Антонио сделать из полена древесную куклу. Ничего не припоминает)? Мудрый сверчок, девченка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко — вообще все это конечно уже было у Коллоди. Толстой полностью списал даже целые сцены — к примеру, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, докторский консилиум из медиков-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне «Красный Рак» (что стала у Толстого «Харчевней 3-х Пескарей») и многие остальные.

«Приключения Пиноккио» издавались на российском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. В особенности интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого (т.е. он её редактировал за 10 годов до того, как написал «Буратино»). По словам А. Белинского — в предстоящем Толстой, ближайший к правительственным кругам, достигнул запрета на переиздания «Пиноккио» и и наоборот — пролоббировал выход собственного «Буратино» большими тиражами. А конечно еще рассказывают, что внедрение государственной номенклатуры в интересах собственного бизнеса в данной семье передаётся по наследию)

«Волшебник Изумрудного города», 1939 год и «Волшебник из державы Оз», 1900 год.

 

2-ой пример плагиата, о котором вы тоже наверное слышали — собственный знаменитый «Изумрудный город» писатель Волков фактически полностью скопировал с книжки «Удивительный волшебник из державы Оз», которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году. Александр Волков был математиком, хорошо знал британский язык — и практически сделал, как на данный момент принято гласить, «художественный перевод» книжки Баума, издав его в журнальчике «Пионер» в 1939 году. Отдельной книжкой «Волшебник Изумрудного города» вышел в 1941 году — и ни в вступлении, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 году вышло 2-ое издание книжки, где в вступлении уже был упомянут автор американского оригинала.

Если вы думаете, что Волков скопировал только лишь первую часть из вселенной Баума, то это не так, он и в предстоящем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книжке Баума под заглавием «Чудесная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злостных девушек под командованием дамы-генерала по имени Джинджер, которая в предстоящем стала неплохой и доброй — несложно увидеть здесь мотивы волковского «Урфина Джюса и его древесных солдат».

Что любопытно, остальные книжки Волкова (кроме цикла «Изумрудный город») остались неведомыми, а об их сюжетах и качестве сможете судить по заглавиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о русском летчике», «Юные партизаны» и «Родина», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Патриоты» и «Фуфайка», а также «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (анонсирована как научно-пользующаяся популярностью книга).

«Приключения Незнайки», 1954 год и «Приключения лесных человечков», 1913 год.

 

А в настоящее время перейдём к мение известным примерам плагиата) Любите книжки про Незнайку и его друзей? У этих героев очень любознательная история возникновения — в 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где рассказал украинскому писателю Богдану Чалому о плане «Незнайки» — которого он решил написать на базе героев Анны Хвольсон «Царство Малюток», что была издана в 1889 году. Анна, в личную очередь, взяла в долг своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.

Нативная реклама Relap

Конкретно Палмер Кокс и выдумал Незнайку. У этого писателя конечно есть целый цикл про малеханьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе «Удивительные приключения лесных человечков» они точно так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Правда, здесь нужно добавить, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова вообще все же вышло целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом — по сущности, он взял в долг только имена героев и пару сюжетных ходов.

Что любопытно — Палмер Кокс выдумал и другого любимчика советских ребят — Мурзилку, конкретно таким именованием звали 1-го из его героев в дореволюционном русском издании Хвольсон. Правда, герой Кокса очень отличается от русского Мурзилки (пионера, корреспондента и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, коий несколько пренебрежительно разговаривает с другими героями книжки и старается не запачкать своих белоснежных перчаток.

«Старик Хоттабыч», 1938 год и «Медный Кувшин», 1900 год.

 

Тоже не очень известный пример «мягкого плагиата», коий можно именовать заимствованием неких сюжетных ходов — популярная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, очень перекликается с книжкой английской книжкой автора Ф.Энсти под заглавием «Медный кувшин», что вышла в 1900-м году.

О чём книжка «Медный кувшин»? Некоторый молодой человек находит старенький медный кувшин и выпускает на волю джинна, коий совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения. Джинн Факраш, пытаясь принести пользу собственному освободителю, совершает огромное количество курьезных поступков, что доставляют освободителю только лишь проблемы. Ничего не припоминает)? Точно так же, как и Хоттабыч, Факраш совершенно не осознает действия современных устройств и фабрик — считая, что в их заключены джинны. Как видите, сюжеты весьма похожи.

Лазарь Лагин перенес деяния в СССР, ввел идейную составляющую — пионер Волька не воспринимает подарков джинна из-за «презрения к личной собственности» и повсевременно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР, да и концовки у книжек разные — Факраш ворачивается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить в наши деньки обычным гражданином. «Хоттабыч» выдержал несколько переизданий — в 1953 году в разгаре была «борьба с космополитизмом», и в книжку добавили очень резких выпадов в адрес USA, постколониальных властей Индии и так дальше.

Спустя два года в новеньком издании правки убрали, но взамен добавили новейших — на ковре-самолете герои книжки прилетели из Москвы под власть капиталистов, и здесь же стали нестерпимо страдать) Кстати, отписывают, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книжки после выхода самой 1-ой версии, а правки вносил неясно кто.

«Доктор Айболит», 1929 год и «Доктор Дулиттл», 1920 год.

 

На закуску моя возлюбленная коктейльная вишенка на тортике — всем узнаваемый добрый доктор Айболит был фактически подчистую списан с доктора Дулиттла, книжки о котором вышли 10 годами ранее. Писатель Хью Лофтинг выдумал своего хорошего доктора, сидя в окопах 1-ой мировой войны — как своеобразную альтернативу ужасной окружающей реальности.

Добрый доктор Дулиттл (от англ. do-little, «делай малое») живет в измышленном городке, вылечивает животных и умеет говорить на их языках, у Дулиттла конечно есть несколько ближайших зверей посреди животных — поросёнок Га-Габ, собака Внедорожник, утка Даб-Даб, мортышка Чи-Чи и Тянитолкай. Чуть позже Дулиттл едет в Африку на помощь прикованным к своим кроватям обезьянам, его корабль терпит крушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает огромное количество приключений, но в конце концов выручает больных животных от эпидемии. Корней Чуковский утверждал, что макетом Айболита стал Цемах Шабад — узнаваемый еврейский доктор и общественный деятель из Вильнюса, но несложно увидеть, как похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга — даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.

Как видите, даже сюжеты многих узнаваемых детских книжек в СССР были, скажем так, «позаимствованы». На этом фоне выделяется добросовестный поступок Бориса Заходера — он пересказал русским детям эпопеи о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна.

 

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан

x

Популярные новости

Кто такие женщины-пумы и какие признаки их отличают

Как можно охарактеризовать женщину-пуму. Отличительные признаки этой категории представительниц прекрасного пола. Постоянно ...